dawlyatrans

Profilo di dawlyatrans

ProfiloUltimo aggiornamento:

Self introduction

الترجمة اليمينية تترجم وثيقة جنائية إلى أي لغة أخرى لا تزال متكررة كتقرير قانوني بعد الترجمة. في عبارات أخرى، إنها ترجمة حيث تحتوي الوثيقة المترجمة على صلاحية قانونية متطابقة باعتبارها واحدة فريدة من نوعها. يتم عرض ترجمات اليمين الدستورية داخل التصميم المطلوب لتكون منتشرة على نطاق واسع داخل U. س . أ . قلق. يستخدم هذا النوع من الترجمة عادة أثناء التعامل مع الحروف والمستندات الرسمية، التي تتكون من:

مكتب ترجمة معتمد

الشهادات

خطابات المحامي / الولايات

o شهادات تسجيل الشركة

o قرارات المحكمة

o البيانات

الدبلومات

o التراخيص / التصاريح

هذا النوع من الترجمة مطلوب بالمثل عند تقديم أي ملف يجب توفيره في المحكمة أو إلى مجموعة عامة. يجب الإشارة إلى أنه على الرغم من أن الهياكل القانونية تتقلب من يو. س . لأي شيء آخر، هناك معايير أساسية للترجمة اليمينية:

(!) في بلدان "القانون المشترك" تتكون من المملكة المتحدة، معظم أمريكا، أيرلندا، وبعض المستعمرات البريطانية السابقة، يجب أن يكون للمترجم مؤهلا رسميا في الترجمة وتكون قادرة على التحقق وإظهار هذه الكتابة.

(2) في حالة دول "القانون المدني" التي تتكون من أوروبا القارية والكثير من الاسترخاء في الساحة؛ لا يحتاج المترجم إلى الآن عدم اعتماده فحسب، بل يتم تسجيله أيضا داخل U. س . أ . أو المحكمة كمترجم أقسم.

الفرق الأكثر أهمية بين الترجمة المحسمة والترجمة المرخصة، هو أنه في الترجمة اليمينية، يتم توقيع المستند ومختومة من خلال مترجم محاضر معتمد وهو شرعي كترجمة محترمة. على الرغم من أن الملفات الأصلية قد يتم إرسال الملفات عبر أي طريقة (الفاكس، البريد الإلكتروني)، في الترجمة اليمينية، يمكن توفير التفسير الأكثر فعالية على الورق لأنه يجب أن يشمل توقيع وختم المترجم اليميني.

اليوم، نظرا لأنه قد يكون هناك نمو في صناعة خدمة الترجمة، هناك حاجة إلى وجود مترجم محاضر داخل المثيلات بينما تصدرت البيانات المقدمة بلغة أجنبية باستخدام المساهمين في مجموعة من الآثار الجنائية. في العديد من الدول، يوجد مترجم محدد هو شخص معين ومصرح به من خلال الإدارات الحكومية للترجمة من اللغات الخارجية أو أكبر إلى لغات خارجية أخرى.

ومع ذلك، في بعض البلدان، فإن المترجم اليميني هو مترجم مرخص يسمح بترجمة ملفات المحاكم. يسمح للمترجم اليميني بإجراء ترجمة شخصية. مترجم محدد مستعد لجعل أي نوع من الترجمة، لأنه لم يعد يدرس اللغة، مهما كان ذلك بالإضافة إلى أن طريقة حياة وخصائص الأمة وتم تعليمها في نهج الترجمة. أي ترجمة يتم إنتاجها بمساعدة المترجم اليميني هو سجل شرعي وعاد رسميا من قبل جميع الحكومة القانونية كدليل.

كما القانون هو وسيلة لمنطقة التحدي التي تتخذ من الحياة، يمكن أن تتأثر أي قضايا محكمة للمحكمة على مستوى عالمي بالترجمة الخاطئة أو المناسبة. فيما يتعلق بالقانون العالمي، يتعين على المحامين في كثير من الأحيان التعامل مع الوثائق الجنائية من انتشار مصادر اللغة. وبالتالي، يرغب المرء في فهم أهمية ومتطلبات ترجمة اليمين الدستورية. ساهمت الزيادة في التبادل العالمي في دعوة متسارعة لترجمات وثائق الشركات. في منتصف الأشكال العديدة من المستندات التي يتعين على المرء أن يتناولها مؤسسة كل يوم، فإن الترجمة المحسمة في نهاية المطاف يتم طلب ذلك عادة.