勝山 海百合

勝山 海百合さんのプロフィール

忘れじの行末までは難ければ今日を限りの命ともがな(儀同三司母)

プロフィール最終更新日:

はてなID
umiyuri
ニックネーム
勝山 海百合
一行紹介

忘れじの行末までは難ければ今日を限りの命ともがな(儀同三司母)

自己紹介

(かつやま・うみゆり)小説家。Umiyuri Katsuyama, Author. Умиюри Кацуяма、胜山海百合

二〇〇六年「軍馬の帰還」で第四回ビーケーワン怪談大賞受賞。

二〇〇七年「竜岩石」で第二回『幽』怪談文学賞短編部門優秀賞受賞。

二〇〇八年八月『竜岩石とただならぬ娘』(MF文庫ダ・ヴィンチ)で単著デビュー。

二〇一一年「さざなみの国」で第二十三回日本ファンタジーノベル大賞受賞。

二〇二〇年「あれは真珠というものかしら」で第一回かぐやSFコンテスト大賞受賞。

☆共著『てのひら怪談』シリーズ(ポプラ文庫)、『リトル・リトル・クトゥルー 史上最小の神話小説集』(学研)、『怪談列島ニッポン』(MF文庫ダ・ヴィンチ)、東雅夫編『みちのく怪談名作選 vol.1』(荒蝦夷)、『女たちの怪談百物語』(メディアファクトリー、角川ホラー文庫)、『怪談実話系5』『怪談実話系7』『怪談実話系/魔』(MF文庫ダ・ヴィンチ)、『恐怖通信鳥肌ゾーン』シリーズ(ポプラ社)、『なつこん記念アンソロジー 夏色の想像力』(草原SF文庫)、競作集『万象』『万象ふたたび』(惑星と口笛ブックス、電子書籍のみ)、西崎憲編『kaze no tanbun 特別ではない一日』『kaze no tanbun 移動図書館の子供たち』(柏書房) など。

☆既刊(単著)

『竜岩石とただならぬ娘』(MF文庫ダ・ヴィンチ)

『十七歳の湯夫人【マダム・タン】』(MF文庫ダ・ヴィンチ)

『玉工乙女』(早川書房)

『さざなみの国』(新潮社)

『狂書伝』(新潮社)

『月ノ森の真弓子』(イースト・プレス)

勝山海百合現代語訳『只野真葛の奥州ばなし』(荒蝦夷)

『厨師、怪しい鍋と旅をする』(東京創元社)

『さざなみの国』電子書籍(惑星と口笛ブックス)

☆アンソロジー

東北怪談同盟編『渚にて あの日からの〈みちのく怪談〉』(荒蝦夷)「からすみ」「雄勝石」

日本文藝家協会編『短篇ベストコレクション 現代の小説2018』(徳間文庫)「落星始末」

東雅夫編『平成怪奇小説傑作集2』(創元推理文庫)「軍馬の帰還」

大森望編『ベストSF2021』(竹書房文庫)「あれは真珠というものかしら」

井上彼方編『SFアンソロジー新月/朧木果樹園の軌跡』(Kaguya Books、社会評論社)「その笛みだりに吹くべからず」

大森望編『NOVA 2023年夏号』(河出文庫)「ビスケット・エフェクト」

『幻想と怪奇 ショートショート・カーニヴァル』(新紀元社)「あかつきがたに」

『万象3』(惑星と口笛)「紫には灰を」

☆翻訳されたもの

2020年

"A Strange Incident at Mount Luofu"(羅浮之怪) (AntipodeanSF issue 262) translated by Toshiya Kamei

"White Peach Village"(白桃村) (AntipodeanSF issue 265) translated by Toshiya Kamei

"¿ES ACASO UNA PERLA?"(あれは真珠というものかしら)(Nagari Magazine 01/10/2022)TRADUCCIÓN DE TOSHIYA KAMEI

"One Last Splash"(魚怪)(Insignia Stories/HORROR MATSURI 2020) translated by Toshiya Kamei

"Return of a War Horse"(軍馬の帰還)(FUDOKI Magazine) translated by Toshiya Kamei

那是珍珠吗(あれは真珠というものかしら)(VG+)田田翻译

"Dewdrops and Pearls"(あれは真珠というものかしら)(VG+)translated by Eli K.P.William

"The Early Morning Garden"(Drabble,朝の庭),"Monster Fish"(魚怪)、"Ginseng Harvest"(Drabble,人参採り)(The Cafe Irreal issue #76) translated by Toshiya Kamei

"¿ES ACASO UNA PERLA?"(あれは真珠というものかしら)(Korad-38, 2020)TRADUCCIÓN DE TOSHIYA KAMEI

"Dragon Rock"(Drabble,竜岩石), "One Last Shriek"(山の人魚), "Pure Gold"(純金)(The Fortnightly Review,Dec.2020) translated by Toshiya Kamei

"Caii se întorc de la război"(軍馬の帰還), "Schimbul"(とりひき), (Galaxia 42 Dec.2020)Tradus de Miloș Dumbraci

2021年

"Morning Garden"(朝の庭)(AntipodeanSF issue 269) translated by Toshiya Kamei

"Malachite Shards"(Drabble,マラカイト)(Home: An anthology of dark microfiction,Ghost Orchid Press,2021) translated by Toshiya Kamei

"The Early-Morning Garden"(Drabble,朝の庭)(Penumbric Speculative Fiction Magazine issue 5, 2021) translated by Toshiya Kamei

"The Curse Of The Wormhole"(Drabble,錆び猫)(A Story In 100 Words,18 March,2021) translated by Toshiya Kamei

"¿ES ACASO UNA PERLA?"(あれは真珠というものかしら)(Axxón 299,2021)TRADUCCIÓN DE TOSHIYA KAMEI

"Hidden Cattleyas"(Drabble, 隠されたカトレア)(Beneath: An Anthology of Dark Microfiction (Hundred Word Horror),Ghost Orchid Press,2021) translated by Toshiya Kamei

"Curses and Poisons"(呪いと毒)(Frozen Wavelets #6 2021)translated by Toshiya Kamei

"Three Claw Marks"(Drabble,猫を侮るなかれ)(A Story in 100 Words.06 May 2021)translated by Toshiya Kamei

"Dragon Rock"(Drabble,竜岩石)、"The Early-Morning Garden"(Drabble,朝の庭)、"Ginseng Harvest"(Drabble,人参採り)(Mythical Creatures of Asia (Insignia Drabbles Book 3)May 2021)translated by Toshiya Kamei

"A Girl's Mushrooms"(麗娘のキノコ) (Collective Realms#7,2021)translated by Toshiya Kamei

"The Guardian on New Year's Eve"(大晦日の守護者)(Green Inferno vol.1, 2021) translated by Toshiya Kamei

"Hicthhikers"(Drabble,ヒッチハイカーズ)(The Birdseed vol.1,July 2021)translated by Toshiya Kamei

"Love, Tokyo style"(東京のエッフェル塔)(AntipodeanSF issue 276) translated by Toshiya Kamei

"A Girl's Mushrooms"(麗娘のキノコ)(Rhodora Magazine issue 3) translated by Toshiya Kamei

"Dollhouse" (Drabble,家の要) "Swept Away"(Drabble,流されて) Mythical Beings of Asia (Insignia Drabbles #4) translated by Toshiya Kamei

"Once again on the beach"(もう一度ビーチで遊びたい)(AntipodeanSF issue 277)translated by Toshiya Kamei

"Coral Bracelets"(珊瑚の腕環)(MAYDAY 28 Oct.)translated by Toshiya Kamei

"Café Tanuki"(喫茶アイボリー)(Professor Charlatan Bardot's Travel Anthology to the Most (Fictional) Haunted Buildings in the Weird, Wild World" (Dark Moon Books)translated by Toshiya Kamei

"One Last Shriek" (山の人魚)(Mermaids Monthly #10) translated by Toshiya Kamei

2022年

"TRES MARCAS DE GARRA"(猫を侮るなかれ) (Nagari Magazine 01/08/2022)TRADUCCIÓN DE TOSHIYA KAMEI

"Time Capsule" (AntipodeanSF issue 290)translated by Toshiya Kamei

☆翻訳したもの

2021年

トシヤ・カメイ「ピーチガール」(VG+ かぐやプラネット)

Ⅾ・A・シャオリン・スパイアーズ「虹色恐竜」(VG+ かぐやプラネット)

S・チョウイー・ルウ「稲妻マリー」(『幻想と怪奇7』)

S・チョウイー・ルウ「年年有魚」(『SFマガジン』二〇二一年十月号)

トシヤ・カメイ「黎明の龍」(千字一話『小説すばる』二〇二一年十月号)

シェリィ・カメイ「鶴の女たち」(『すばる』二〇二一年十二月号)

S・チョウイー・ルウ「沈黙のねうち」(『紙魚の手帖』vol.2)星雲賞海外短編部門参考候補作

2022年

L・D・ルイス「シグナル」(VG+ かぐやプラネット)星雲賞海外短編部門参考候補作

S・チョウイー・ルウ「愛に似たなにか」(『ナイトランド・クォータリー』vol.30)

S・チョウイー・ルウ「海を繕う」(『幻想と怪奇12』二〇二二年)

2024年

ユキミ・オガワ「さいはての美術館」(『SFマガジン』四月号)

氏名

勝山海百合 Umiyuri Katsuyama 

職業

小説家